还有疑问?

马上发起在线咨询,专业律师快速回复你的问题

立即咨询

《律师本色》

发布时间:2020-07-28

 

电视剧简介:

 

The Practice, 讲一帮刑事辩护律师的故事。里面有大量的法庭辩论。以交叉询问为主,精彩的美国法庭戏。此剧是完全仿真的以法律调查为主题的系列剧。这是一家充满激情的律师事务所。对他们来说,每一个案子都是重要的,也会为每一个客户的利益争取到底。运用合法的策略是他们的工作方式,他们更依靠科学,把最受质疑的论点变得具有说服性。并且仍把追求正义放在首位,直到最终的结果被宣布……有时也会在宣判之后。然而追求正义,也常常使他们要面对伦理道德的是非问题。

 

优秀剧评

推荐一

来源豆瓣网:作者Greil Marcus  评论电视剧律师本色

 

ONE STEP BACK: Emotion on the Faces Speaks Louder Than Words
回顾往昔:表情的力量比语言更强大

 

''We didn't need dialogue in those days,'' Gloria Swanson's forgotten silent-movie queen says to William Holden's unemployed screenwriter in ''Sunset Boulevard.''① ''We had faces then!''

“过去我们根本不需要对白”,《日落大道》里葛洛丽亚·斯旺森扮演的被遗忘的默片皇后对威廉·霍尔登扮演的失业编剧说道,“我们是靠脸来表演!”①

 

''The Practice,'' the noisy, unkempt legal drama that is broadcast on Mondays on ABC, has faces. Actors have to act, and characters must be projected through a whole but unstable physiognomic map upon which events -- crimes, verdicts, sex -- are registered, interpreted and then celebrated or suffered. The action proceeds through close-ups. On this show, if your face can't talk without words, you have nothing to say.

《律师本色》,这部每周一在ABC电视台播出的嘈杂吵闹的律政剧,它的演员们就有这样会说话的脸。演员必须要表演,面对犯罪、宣判、以及性等各类事件,角色的性格特质要通过完整而易变的面部表情来进行表达和解析,以此展示他们的欢喜或悲戚。特写镜头被用来表现人物的行为,在这部剧集中,如果你的表情不会说话,你便会无话可说。

Maybe that's why I've been less gripped by the plots -- Who dismembered the doctor's mistress? Can the gay megalomaniac who murdered two lovers walk? -- than by Lindsay Dole's eyes. She's one of the five lawyers in the Boston law firm Donnell & Associates. It's poverty row, except that, as with all cops and lawyers in television shows, even people who don't make much money can still afford great-looking clothes.

这也许就是为什么相较颇具吸引力的剧情——“是谁把医生的情人分尸;谋杀同性恋人的自大狂会不会被无罪释放”,Lindsay Dole的眼睛更让我沉迷的原因。她是波士顿Donnell & Associates律师事务所的五个律师之一。这是一家很小的事务所,除此之外,和其他电视剧中的警察、律师们一样,他们虽赚不了几个钱,却还是穿得起华贵的衣服。

The office has two rooms. There's an office manager but no secretaries. Led by sallow, brooding, poker-faced Bobby Donnell, played by Dylan McDermott, the lawyers take up noble but dubious personal-injury cases -- four neighbors convinced that power lines gave them cancer -- and they defend scum. And get them off.

这家事务所有两间屋,有办公室总管但没有秘书。Dylan McDermott扮演面色蜡黄、表情僵硬的扑克脸Bobby Donnell,在他的领导下,事务所的律师们会为道义感而接下胜算不大的人身伤害案——四位近邻认定电力线导致他们患上癌症,同时他们也会为那些社会渣滓辩护,帮助他们逃脱罪行。

Lindsay, played by Kelli Williams, is a city lawyer with farm-girl looks: straight light-brown hair, a soft face, innocent eyes. That didn't hurt with the drug cases she handled so well. The dirtier the client, the cleaner she appeared in court. She's the classic still-waters-run-deep type. Coming in late to the office, her colleagues might find her hunched over her computer, or sitting on the floor trying to get drunk.

Lindsay,由Kelli Williams扮演,她是大城市里的律师,却长着一张农场女孩的脸:浅栗色的直发,柔和的面孔,和清澈的双眸。不过这副面容可一点不影响她为毒品案件做辩护,案件委托人越是肮脏卑劣,她在法庭上的形象越是显得清丽无暇,她就是那种典型的流静水深、人静心深的类型。傍晚时分,若重返事务所,她的同事们也许会看到她在电脑前埋头工作,又或许看到她正坐在地板上借酒消愁。

''I'm not capable of good sex,'' Lindsay says to Rebecca Washington, the office manager, played by Lisa Gay Hamilton. Date rape by an old boyfriend has her buried under guilt and shame. She's completely convincing. But not many episodes later, there she is in the office back room unbuttoning her blouse as Bobby Donnell watches. It's an old, secret affair.

“我不是什么床上高手”,Lindsay这样对Lisa Gay Hamilton扮演的办公室总管Rebecca Washington说。所有的观众都相信,在约会时被前男友迷奸的事让她陷入了深深的自责与耻辱。但是仅仅几集过后,在Bobby办公室里,她在他面前轻解罗衫,一段陈旧而私密的情感关系浮出水面。

But it's Lindsay who has pushed Bobby into an affair with Helen Gamble, a district attorney and Lindsay's best friend. Helen is played by Lara Flynn Boyle, a born vamp who suggests a fighting-weight version of Theda Bara②. When Helen and Bobby lock eyes and rush into a passionate embrace, mountains crumble, the heavens explode, all memories vanish, and pots and pans fall to the floor. But now, in Bobby's office, all of that looks like nothing more than a sweeps-week③ plot kicker that isn't working. Ten of Ms. Boyle's and Mr. Donnell's nude scenes don't equal the look that passes between Lindsay and Bobby as they promise this is just one last time.

可不论怎样,是Lindsay自己把Bobby拱手让给了Helen Gamble,那名检察官,同时也是她的闺中密友。Helen这个角色由Lara Flynn Boyle扮演,她是个可以和蒂达•芭拉②同级较量的天生浪荡女。当Helen和Bobby深情对视、激情迸发地拥抱时,仿佛天崩地裂、山河变色,所有的往昔记忆都在似火的激情中蒸发,身旁刀叉碗碟跌落满地。但是,此时此刻,在Bobby的办公室里,这些所谓的激情都在对比之下悄然失色,仅仅成了收视率调查前夕试图吸引眼球的无用伎俩③。要知道,哪怕是十场Boyle和Donnell赤裸相见的激情场面,也比不上Lindsay和Bobby约定“下不为例”时,那仅仅一次的四目相望,眼波流转。

There is a shy, almost high school smile on Lindsay's lips that, in an instant, turns into a Mona Lisa smile in her makeup-free eyes. For an instant, a character you've never glimpsed before emerges from behind Ms. Williams's face. She fills the room; with the scene cut, you wonder if she was ever there at all. But if you're a fan of the show, you're wondering where this unseen woman will turn up next.

那是一抹羞涩的、高中女生式的笑容,若隐若现在Lindsay的唇边,却转瞬即逝,代之的是她那无妆的清澈眸子中透出的蒙娜丽莎般的微笑。那一瞬间,仿佛轻鸿一瞥,你从Williams的脸上,看到了这个角色从未显露过的另一面。她使身边的一切都黯然失色。当镜头切换,你不由得感到迷惘,她真的曾在那里吗。如果你是这部剧集的忠实观众,你会开始猜想,下一次这个多面的女人又会变成什么样。

Where she turns up next is nowhere. Bobby and Helen continue falling out of showers and slamming each other onto the floor. But when Lindsay worms her way back into the story line, it's with heavy, unsure liner around her eyes. She can't tell her friend Helen that she was once Bobby's girl, and she can't tell Bobby she's shriveling up because she can't sleep with him. Like a schoolgirl, she paints her face clumsily, almost garishly; she becomes the wallflower hoping the football hero she'd never have the nerve to speak to will somehow notice her. Here and there she looks like a hooker.

而那个别样的她不会再出现了,Bobby和Helen则继续在浴室的地板上干柴烈火。但是,当Lindsay姗姗回归故事主线的时候,她的眼眸边缘勾勒着重而魅惑的眼线。她不能告诉Helen,她曾是Bobby女人;她也不会告诉Bobby,缺少了与他的肌肤相亲,她仿佛无水浇灌的花朵在日渐枯萎。而就像是个校园女生一样,她笨拙地开始浓妆艳抹,脸上带着近乎过分的夺目妆容,像是一朵壁花,静静伫立在那儿,等待着那个自己一直没勇气同他讲话的足球队员注意到她。有些时候,她那样子看上去就像个妓女。

Her face seems to hollow out; her eyes all but struggle to rise out of their little prisons, even as, in plot terms, her character as a lawyer gets tougher with every show. It's the spookiest drama on television.

她的脸上仿佛毫无生气,她的一双眸子挣扎着想要逃出它们小小的牢笼,即便如此,在故事中,作为律师的她在一场场的庭辩中历练得愈加坚韧。这真是电视上最令人感到不寒而栗的剧集。

In the moments that set ''The Practice'' off from other good shows, the other actors, the other characters, match what Ms. Williams does with Lindsay Dole. When, in a huge, awful murder case Helen cannot afford to lose and that has destroyed her relationship with Bobby, Helen desperately offers a deal and Bobby refuses it, her face falls, all the way down.

那些使得《律师本色》从其他剧集、演员,和角色中脱颖而出的片段,和Williams赋予Lindsay新特质的时期全部吻合。当Helen面对一桩毁掉她和Bobby感情的杀人案时,案件的恶劣性质逼得她不能输也输不起,她绝望的向被诉方提供了和解条件,却遭到了Bobby的无情拒绝,她的面容沉了下来,一直到无可挽回的境地。

The image is florid, overdone, straight out of the silents; then, as often happened in silent movies, once melodrama is established, tragedy follows. Ms. Boyle lets her eyes go blank, and then, slowly, her face dies.

影像,从默片时代一路演进而来,华丽而过饰。而就像在默片中时常发生的一样,当戏剧冲突已经建立,悲剧便将紧随其后,Boyle的一双眼睛渐渐褪去了光采,慢慢的,她变得面如死灰。

With faces carrying the show, there is nothing beyond good in the dialogue. The wisecracks will not become catch phrases. But perhaps drawn to the melodrama of silent movies, David E. Kelley, the program's writer and producer, is at his best with speeches.

当表情支撑起这台剧,对白中便没有什么是更精彩的,那些俏皮话永远不会成为警言妙句。但是,或许他已沉浸在默片的夸张刺激中,David E. Kelley,本剧的编剧兼制片人,正处在自己编写台词的最佳状态。

''I got this case,'' Bobby says of the murder trial that, he knows, will end his affair with Helen, ''because somebody at a high-priced blue-chip law firm recommended me. As the best. I've been practicin' law in this, this rat hole for 10 years. Lookin' out the windows, seein' those, those lawyers look down on me. And now, one of them came into my office, and said I'm the best.''

“这案子我接下了”,Bobby这样说那桩他明知会断送他和Helen恋爱关系的谋杀案,“因为那些高档律师事务所的律师推荐了我,因为他们认为我是最厉害的。我在这老鼠洞似的小事务所奋斗了近十年,每次我望向窗外看到那些律师们,我知道他们瞧不起我。可现在,他们来到我的办公室,承认我才是最棒的。”

Better still was a recent episode in which Lindsay confronts her old law professor. He is played by Edward Herrmann, that paragon of hulking WASP noblesse oblige. Now the professor is a tobacco lawyer whose clothes are all but made of money. He derides her firm as the best place in Boston for rapists, murderers, heroin dealers. ''At the end of the day,'' he says, twice -- draping the pompous Hollywood phrase over his former student as if it were a shroud -- she is going to have to account for herself, for all the slimy things she and the rest of the Donnell crew do.

最近播出的一集则更精彩,Lindsay与她旧时的教授对质。Edward Herrmann出演教授这一角色,他因有高贵的血统故认为自己理应高尚,他是有这种思想的"上等人"中的典型。而现在,这位教授成了烟草公司的律师,身上披着钞票编织的外衣。他取笑她的事务所,说它是波士顿强奸犯、杀人犯,和毒贩们的天堂。“在你的弥留之日”,他说道——第二次试图用好莱坞式的夸张辞藻淹覆他曾经的门生,仿佛那些话语是给她订做的寿衣——她将会衡量她的人生,凭借她和Donnell团队所做过的虚伪奸猾的一切,给自己的人生盖棺定论。

I was afraid Mr. Kelley, who is not above ''don't even go there'' or ''he was there for me,'' had succumbed to the same sort of script disease that poisons most television. ''We defend murderers,'' Ms. Williams's Lindsay said to her onetime professor, ''but we don't facilitate murder.'' (Actually, sometimes they do.) ''Let's meet up,'' she said, '' 'at the end of our days' and compare legacies.''

我一度很担心Kelley先生会从众如流,和大多数的电视剧一样受到剧本弊病的毒害,写些如同“别跟我说这些”或是“他在我在”的台词。“我们确实为杀人犯辩护”,Williams饰演的Lindsay对她的老教授说道,“但我们从不助纣为虐”(事实上他们也偶尔为之)。“让我们做个约定”,她说,“在彼此生命的最后时日相见,再来比一比我们这一世的贡献。”

As the episode ended, the professor, defeated, was seen walking back a long way, all the way to 1930, into the nightclub in Josef von Sternberg's ''Blue Angel.''④ Mr. Herrmann turned into the old professor, played by Emil Jannings, who is ruined by his love for Marlene Dietrich's cabaret dancer. If only for a moment, off screen, Ms. Williams's Lindsay had turned into Dietrich: one of those faces from when they had faces.

这一集结束的时候,精神被击垮的教授,缓缓走上一条长长的回归路,一路走向了1930年,走进斯坦博格的蓝天使夜总会里去了④。Herrmann 变成了那个埃米尔•强宁斯扮演的教授,他对玛琳•黛德丽扮演的夜总会歌女的爱,强大到足以毁掉了他自己。只要在仅仅片刻之间,画面之外,Williams 扮演的Lindsay成为黛德丽:成为那个让人过目难忘的 “靠脸表演”的女人。 

 

推荐二

来源豆瓣网:作者南区熊猫 评论电视剧律师本色

 

当法律成具文之时

献给一位朋友

 

The Practice (网上译作“律师本色”) 可以被看作是Boston Legal的前传,两者的编剧都是David Kelley。在The Practice的最后一季中,Alan出场,一个半优秀的法律剧从此诞生。为了满足许多Boston Legal迷的期待,风软最近做了The Practice的第八季,连忙下了,刚看了第一集。先前曾和一位朋友承诺过写一些有关Boston Legal的东西,但却一直没有动手,拖了这么久,干脆就从前传The Practice开始吧,希望喜欢。

 

在第一集里,Alan首次亮相(那时的Alan还较瘦,不像现在发福的厉害),也接手了一个案子:一个穷困潦倒但心理稍微有些偏执的家伙在大街上强吻了一个他认为长得像哈里·贝瑞的美女,美女提起刑事控告。Alan一出场时本是来求职,但却被忙得乱糟糟的合伙人强行指派去处理这件案子,并且立即前往法庭,因为,因为马上就要开庭了。Alan在接手案件后被被告给“敲诈”——让Alan给他买衣服,买鞋子,好打扮的干净利落出庭(这对博得陪审员及法官的好感有帮助)。这个案子其实很简单,原告很容易就可以赢,但Alan也不愿意输,于是耍了小手段,私底下贿赂原告达成协议,让原告改口,撤回刑事指控,改成一个虚假的民事诉讼,让被告的保险公司赔付1万美元了事。这种小手段很不光彩,甚至是违法的,但对于Alan来说,都不过是荒诞的、无足轻重的小事而已:原告也想要钱,对被告是否坐监狱反倒不太在意,那就大家都两全其美了事。这个案件或许为他被炒买下了导火索。

 

事实上,从剧情来看,这一集中最为精彩的不是Alan及他所处理的案件,而是另外两个律师所处理的谋杀案。

 

Boston某黑人居住区毒品泛滥成灾,毒贩在光天化日之下交易,而且使得当地很多孩子们卷入毒品交易,但警察等执法者却对此熟视无睹。随毒品泛滥的恶流而来的自然少不了治安情况的恶化,黑势力火拼不时上演,这个案件的被告,一个名叫Aisha Crenshaw的黑人妇女的2岁的女儿三年前就是在一次火拼中被匪徒击中身亡。一天,一个常在此Aisha所在街区贩毒的毒贩又在向街区的孩子们出售毒品,Aisha出于悲痛以及义愤要赶他走,随之争吵起来。后来,Aisha回家取来手枪,连开三枪将毒贩当场击毙。

 

案情也很简单,证据齐全,根据法律来看,Aisha明显构成谋杀罪,这就意味着Aisha的余生都要在监狱中度过。在无路可走的情况下,辩护律师为了想赢,打算以temporary insanity(可译为“临时性精神失常”,在证据上没得辩护时常采用的招数,一般也是最后的招数,但很难被采信) 来为她辩护,并劝说Aisha接受然后在法庭上配合。但Aisha很坚定,她不想以temporary insanity来为自己开脱,她就是想要告诉社会:I decide to do something to protect the kids on our street.政府对贩毒行为不闻不问,即使抓了毒贩,又会立即释放他们,而承受代价的,却是无辜的居民(编剧在这里也表示了对布什政府减税计划的反对,减税使得公共开支减少,社区治安随之恶化。享受减税好处的是富人,但承受坏处的却是穷人)。

法官也在庭上明确表明,“自我防卫”和“防卫他人”都是不能被成立的辩护。在这种情况下,连律师也认为罪名成立已经没有什么疑问了,即使能够使陪审员意见不一致来此重审,但也没有多大的意义。虽然贩毒是犯罪,即使政府失职,但普通的公民不能代替国家去杀死毒贩,个人不能践行公权力,法律反对谋杀,杀人就是犯罪。此时,检方也愿意达成“辩诉交易”,以二级谋杀定罪了事,虽然仍然是终身监禁,但可以假释,否则就是一级谋杀,终身监禁且不可假释。但是, Aisha依然拒绝了这项辩诉交易,请求辩护律师盯着陪审员的眼睛告诉他们: The law is wrong.

辩护律师对法官禁止做,“自我防卫”和“防卫他人”辩护的禁令阳奉阴违,费尽口舌在陪审团面前迂回强调Aisha违反法律杀死毒贩是为了保护孩子,保护自己的社区,根本原因还是在于政府的失职,保护人民的法律已经成为具文,如果判决Aisha有罪就会让这已经成为具文的法律演变成不正义的法律。辩护律师引用马丁路德金的话说,当面对不正义的法律时,最为道德的做法就是打破它。辩护律师的话听起来是很有感染力的,但如果仔细思考人类建立宪政国家,制定法律的原因和目的话,这些理由依然不能为Aisha开脱。正如检方所强调的,国家没有把执法权委托给私人去行使,公民个人也不能无视法律而根据自己的标准去随意执法,如果大家都根据自己的标准而开枪,那将是恐怖主义:此例一开,法治荡然无存,社会很容易陷入无序的私力救济暴力之中,每个人都可能成为受害者。

一方是具体正义的缺失,一方是整个社会契约的恪守,二者都有自己的理由。这种两难的困境其实在今日中国更为常见,人们成立国家以保卫人民,但在一些地方,国家却置人民利益于不顾,使得局部地区的社会秩序失控,为了实现正义,人们不得不开历史的倒车,采用私力救济的方法,回到原始的血亲复仇悲剧中去。这种事情太多太多,形式各异,严重程度不一,但其本质是一样的,前不久贵州fuwocheng事件即是典型的案例。此时,国家的存在不但对大家罪恶保护人民已经没有意义,反而会对因为绝望而不得不血亲复仇以图正义的人实施制裁,将既存的邪恶推向更深的邪恶深渊。

虽如此,但我们毕竟不得不承认这种原始的私力救济于整个社会来说是不可接受的,通过这种方式取得的正义不是整个社会所能承受的正义。无论政府是多么的失职,我们都不能抛弃国家这种组织形式和宪政下的法治,因为至少目前我们还没有找到更好的社会组织形式。所以,故意杀人者,必须受到法律的制裁。

案件的结果出乎所有人的意料,陪审团很快就做出一致决定:Aisha Crenshaw, Not Guilty。

如果这是一个真实的案件,作为一个学法律的,我不赞成这项判决。做出这样的判断是容易的,但之后我却不得不面临一个悲剧:说声反对十分容易,但对如何才能维持人间最起码的正义却无能为力。Aisha在宣判后对新闻记者说道,宪法第二修正案赋予了他们使用枪支保护自己的权利,"We, the people need to rise up to do our job." Aisha的反抗方式成本太高,无论她将要针对谁。或许将国家和政府两个概念厘清并且分离可以为上面这句话寻的背书,但于弱小无力如Aisha及许许多多处境比Aisha更差的中国人草民来说,这其实也只是遥远不可及的幻想罢了。

 

文章源于网络,如有侵权,请联系删除。

 

 

声明:本网部分内容系编辑转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请联系我们,我们将在第一时间处理! 转载文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点本站只提供参考并不构成任何应用建议。本站拥有对此声明的最终解释权。

发表评论
去登录
还有疑问?

马上发起在线咨询,专业律师快速回复你的问题

立即咨询

《律师本色》

发布时间:2020-07-28

 

电视剧简介:

 

The Practice, 讲一帮刑事辩护律师的故事。里面有大量的法庭辩论。以交叉询问为主,精彩的美国法庭戏。此剧是完全仿真的以法律调查为主题的系列剧。这是一家充满激情的律师事务所。对他们来说,每一个案子都是重要的,也会为每一个客户的利益争取到底。运用合法的策略是他们的工作方式,他们更依靠科学,把最受质疑的论点变得具有说服性。并且仍把追求正义放在首位,直到最终的结果被宣布……有时也会在宣判之后。然而追求正义,也常常使他们要面对伦理道德的是非问题。

 

优秀剧评

推荐一

来源豆瓣网:作者Greil Marcus  评论电视剧律师本色

 

ONE STEP BACK: Emotion on the Faces Speaks Louder Than Words
回顾往昔:表情的力量比语言更强大

 

''We didn't need dialogue in those days,'' Gloria Swanson's forgotten silent-movie queen says to William Holden's unemployed screenwriter in ''Sunset Boulevard.''① ''We had faces then!''

“过去我们根本不需要对白”,《日落大道》里葛洛丽亚·斯旺森扮演的被遗忘的默片皇后对威廉·霍尔登扮演的失业编剧说道,“我们是靠脸来表演!”①

 

''The Practice,'' the noisy, unkempt legal drama that is broadcast on Mondays on ABC, has faces. Actors have to act, and characters must be projected through a whole but unstable physiognomic map upon which events -- crimes, verdicts, sex -- are registered, interpreted and then celebrated or suffered. The action proceeds through close-ups. On this show, if your face can't talk without words, you have nothing to say.

《律师本色》,这部每周一在ABC电视台播出的嘈杂吵闹的律政剧,它的演员们就有这样会说话的脸。演员必须要表演,面对犯罪、宣判、以及性等各类事件,角色的性格特质要通过完整而易变的面部表情来进行表达和解析,以此展示他们的欢喜或悲戚。特写镜头被用来表现人物的行为,在这部剧集中,如果你的表情不会说话,你便会无话可说。

Maybe that's why I've been less gripped by the plots -- Who dismembered the doctor's mistress? Can the gay megalomaniac who murdered two lovers walk? -- than by Lindsay Dole's eyes. She's one of the five lawyers in the Boston law firm Donnell & Associates. It's poverty row, except that, as with all cops and lawyers in television shows, even people who don't make much money can still afford great-looking clothes.

这也许就是为什么相较颇具吸引力的剧情——“是谁把医生的情人分尸;谋杀同性恋人的自大狂会不会被无罪释放”,Lindsay Dole的眼睛更让我沉迷的原因。她是波士顿Donnell & Associates律师事务所的五个律师之一。这是一家很小的事务所,除此之外,和其他电视剧中的警察、律师们一样,他们虽赚不了几个钱,却还是穿得起华贵的衣服。

The office has two rooms. There's an office manager but no secretaries. Led by sallow, brooding, poker-faced Bobby Donnell, played by Dylan McDermott, the lawyers take up noble but dubious personal-injury cases -- four neighbors convinced that power lines gave them cancer -- and they defend scum. And get them off.

这家事务所有两间屋,有办公室总管但没有秘书。Dylan McDermott扮演面色蜡黄、表情僵硬的扑克脸Bobby Donnell,在他的领导下,事务所的律师们会为道义感而接下胜算不大的人身伤害案——四位近邻认定电力线导致他们患上癌症,同时他们也会为那些社会渣滓辩护,帮助他们逃脱罪行。

Lindsay, played by Kelli Williams, is a city lawyer with farm-girl looks: straight light-brown hair, a soft face, innocent eyes. That didn't hurt with the drug cases she handled so well. The dirtier the client, the cleaner she appeared in court. She's the classic still-waters-run-deep type. Coming in late to the office, her colleagues might find her hunched over her computer, or sitting on the floor trying to get drunk.

Lindsay,由Kelli Williams扮演,她是大城市里的律师,却长着一张农场女孩的脸:浅栗色的直发,柔和的面孔,和清澈的双眸。不过这副面容可一点不影响她为毒品案件做辩护,案件委托人越是肮脏卑劣,她在法庭上的形象越是显得清丽无暇,她就是那种典型的流静水深、人静心深的类型。傍晚时分,若重返事务所,她的同事们也许会看到她在电脑前埋头工作,又或许看到她正坐在地板上借酒消愁。

''I'm not capable of good sex,'' Lindsay says to Rebecca Washington, the office manager, played by Lisa Gay Hamilton. Date rape by an old boyfriend has her buried under guilt and shame. She's completely convincing. But not many episodes later, there she is in the office back room unbuttoning her blouse as Bobby Donnell watches. It's an old, secret affair.

“我不是什么床上高手”,Lindsay这样对Lisa Gay Hamilton扮演的办公室总管Rebecca Washington说。所有的观众都相信,在约会时被前男友迷奸的事让她陷入了深深的自责与耻辱。但是仅仅几集过后,在Bobby办公室里,她在他面前轻解罗衫,一段陈旧而私密的情感关系浮出水面。

But it's Lindsay who has pushed Bobby into an affair with Helen Gamble, a district attorney and Lindsay's best friend. Helen is played by Lara Flynn Boyle, a born vamp who suggests a fighting-weight version of Theda Bara②. When Helen and Bobby lock eyes and rush into a passionate embrace, mountains crumble, the heavens explode, all memories vanish, and pots and pans fall to the floor. But now, in Bobby's office, all of that looks like nothing more than a sweeps-week③ plot kicker that isn't working. Ten of Ms. Boyle's and Mr. Donnell's nude scenes don't equal the look that passes between Lindsay and Bobby as they promise this is just one last time.

可不论怎样,是Lindsay自己把Bobby拱手让给了Helen Gamble,那名检察官,同时也是她的闺中密友。Helen这个角色由Lara Flynn Boyle扮演,她是个可以和蒂达•芭拉②同级较量的天生浪荡女。当Helen和Bobby深情对视、激情迸发地拥抱时,仿佛天崩地裂、山河变色,所有的往昔记忆都在似火的激情中蒸发,身旁刀叉碗碟跌落满地。但是,此时此刻,在Bobby的办公室里,这些所谓的激情都在对比之下悄然失色,仅仅成了收视率调查前夕试图吸引眼球的无用伎俩③。要知道,哪怕是十场Boyle和Donnell赤裸相见的激情场面,也比不上Lindsay和Bobby约定“下不为例”时,那仅仅一次的四目相望,眼波流转。

There is a shy, almost high school smile on Lindsay's lips that, in an instant, turns into a Mona Lisa smile in her makeup-free eyes. For an instant, a character you've never glimpsed before emerges from behind Ms. Williams's face. She fills the room; with the scene cut, you wonder if she was ever there at all. But if you're a fan of the show, you're wondering where this unseen woman will turn up next.

那是一抹羞涩的、高中女生式的笑容,若隐若现在Lindsay的唇边,却转瞬即逝,代之的是她那无妆的清澈眸子中透出的蒙娜丽莎般的微笑。那一瞬间,仿佛轻鸿一瞥,你从Williams的脸上,看到了这个角色从未显露过的另一面。她使身边的一切都黯然失色。当镜头切换,你不由得感到迷惘,她真的曾在那里吗。如果你是这部剧集的忠实观众,你会开始猜想,下一次这个多面的女人又会变成什么样。

Where she turns up next is nowhere. Bobby and Helen continue falling out of showers and slamming each other onto the floor. But when Lindsay worms her way back into the story line, it's with heavy, unsure liner around her eyes. She can't tell her friend Helen that she was once Bobby's girl, and she can't tell Bobby she's shriveling up because she can't sleep with him. Like a schoolgirl, she paints her face clumsily, almost garishly; she becomes the wallflower hoping the football hero she'd never have the nerve to speak to will somehow notice her. Here and there she looks like a hooker.

而那个别样的她不会再出现了,Bobby和Helen则继续在浴室的地板上干柴烈火。但是,当Lindsay姗姗回归故事主线的时候,她的眼眸边缘勾勒着重而魅惑的眼线。她不能告诉Helen,她曾是Bobby女人;她也不会告诉Bobby,缺少了与他的肌肤相亲,她仿佛无水浇灌的花朵在日渐枯萎。而就像是个校园女生一样,她笨拙地开始浓妆艳抹,脸上带着近乎过分的夺目妆容,像是一朵壁花,静静伫立在那儿,等待着那个自己一直没勇气同他讲话的足球队员注意到她。有些时候,她那样子看上去就像个妓女。

Her face seems to hollow out; her eyes all but struggle to rise out of their little prisons, even as, in plot terms, her character as a lawyer gets tougher with every show. It's the spookiest drama on television.

她的脸上仿佛毫无生气,她的一双眸子挣扎着想要逃出它们小小的牢笼,即便如此,在故事中,作为律师的她在一场场的庭辩中历练得愈加坚韧。这真是电视上最令人感到不寒而栗的剧集。

In the moments that set ''The Practice'' off from other good shows, the other actors, the other characters, match what Ms. Williams does with Lindsay Dole. When, in a huge, awful murder case Helen cannot afford to lose and that has destroyed her relationship with Bobby, Helen desperately offers a deal and Bobby refuses it, her face falls, all the way down.

那些使得《律师本色》从其他剧集、演员,和角色中脱颖而出的片段,和Williams赋予Lindsay新特质的时期全部吻合。当Helen面对一桩毁掉她和Bobby感情的杀人案时,案件的恶劣性质逼得她不能输也输不起,她绝望的向被诉方提供了和解条件,却遭到了Bobby的无情拒绝,她的面容沉了下来,一直到无可挽回的境地。

The image is florid, overdone, straight out of the silents; then, as often happened in silent movies, once melodrama is established, tragedy follows. Ms. Boyle lets her eyes go blank, and then, slowly, her face dies.

影像,从默片时代一路演进而来,华丽而过饰。而就像在默片中时常发生的一样,当戏剧冲突已经建立,悲剧便将紧随其后,Boyle的一双眼睛渐渐褪去了光采,慢慢的,她变得面如死灰。

With faces carrying the show, there is nothing beyond good in the dialogue. The wisecracks will not become catch phrases. But perhaps drawn to the melodrama of silent movies, David E. Kelley, the program's writer and producer, is at his best with speeches.

当表情支撑起这台剧,对白中便没有什么是更精彩的,那些俏皮话永远不会成为警言妙句。但是,或许他已沉浸在默片的夸张刺激中,David E. Kelley,本剧的编剧兼制片人,正处在自己编写台词的最佳状态。

''I got this case,'' Bobby says of the murder trial that, he knows, will end his affair with Helen, ''because somebody at a high-priced blue-chip law firm recommended me. As the best. I've been practicin' law in this, this rat hole for 10 years. Lookin' out the windows, seein' those, those lawyers look down on me. And now, one of them came into my office, and said I'm the best.''

“这案子我接下了”,Bobby这样说那桩他明知会断送他和Helen恋爱关系的谋杀案,“因为那些高档律师事务所的律师推荐了我,因为他们认为我是最厉害的。我在这老鼠洞似的小事务所奋斗了近十年,每次我望向窗外看到那些律师们,我知道他们瞧不起我。可现在,他们来到我的办公室,承认我才是最棒的。”

Better still was a recent episode in which Lindsay confronts her old law professor. He is played by Edward Herrmann, that paragon of hulking WASP noblesse oblige. Now the professor is a tobacco lawyer whose clothes are all but made of money. He derides her firm as the best place in Boston for rapists, murderers, heroin dealers. ''At the end of the day,'' he says, twice -- draping the pompous Hollywood phrase over his former student as if it were a shroud -- she is going to have to account for herself, for all the slimy things she and the rest of the Donnell crew do.

最近播出的一集则更精彩,Lindsay与她旧时的教授对质。Edward Herrmann出演教授这一角色,他因有高贵的血统故认为自己理应高尚,他是有这种思想的"上等人"中的典型。而现在,这位教授成了烟草公司的律师,身上披着钞票编织的外衣。他取笑她的事务所,说它是波士顿强奸犯、杀人犯,和毒贩们的天堂。“在你的弥留之日”,他说道——第二次试图用好莱坞式的夸张辞藻淹覆他曾经的门生,仿佛那些话语是给她订做的寿衣——她将会衡量她的人生,凭借她和Donnell团队所做过的虚伪奸猾的一切,给自己的人生盖棺定论。

I was afraid Mr. Kelley, who is not above ''don't even go there'' or ''he was there for me,'' had succumbed to the same sort of script disease that poisons most television. ''We defend murderers,'' Ms. Williams's Lindsay said to her onetime professor, ''but we don't facilitate murder.'' (Actually, sometimes they do.) ''Let's meet up,'' she said, '' 'at the end of our days' and compare legacies.''

我一度很担心Kelley先生会从众如流,和大多数的电视剧一样受到剧本弊病的毒害,写些如同“别跟我说这些”或是“他在我在”的台词。“我们确实为杀人犯辩护”,Williams饰演的Lindsay对她的老教授说道,“但我们从不助纣为虐”(事实上他们也偶尔为之)。“让我们做个约定”,她说,“在彼此生命的最后时日相见,再来比一比我们这一世的贡献。”

As the episode ended, the professor, defeated, was seen walking back a long way, all the way to 1930, into the nightclub in Josef von Sternberg's ''Blue Angel.''④ Mr. Herrmann turned into the old professor, played by Emil Jannings, who is ruined by his love for Marlene Dietrich's cabaret dancer. If only for a moment, off screen, Ms. Williams's Lindsay had turned into Dietrich: one of those faces from when they had faces.

这一集结束的时候,精神被击垮的教授,缓缓走上一条长长的回归路,一路走向了1930年,走进斯坦博格的蓝天使夜总会里去了④。Herrmann 变成了那个埃米尔•强宁斯扮演的教授,他对玛琳•黛德丽扮演的夜总会歌女的爱,强大到足以毁掉了他自己。只要在仅仅片刻之间,画面之外,Williams 扮演的Lindsay成为黛德丽:成为那个让人过目难忘的 “靠脸表演”的女人。 

 

推荐二

来源豆瓣网:作者南区熊猫 评论电视剧律师本色

 

当法律成具文之时

献给一位朋友

 

The Practice (网上译作“律师本色”) 可以被看作是Boston Legal的前传,两者的编剧都是David Kelley。在The Practice的最后一季中,Alan出场,一个半优秀的法律剧从此诞生。为了满足许多Boston Legal迷的期待,风软最近做了The Practice的第八季,连忙下了,刚看了第一集。先前曾和一位朋友承诺过写一些有关Boston Legal的东西,但却一直没有动手,拖了这么久,干脆就从前传The Practice开始吧,希望喜欢。

 

在第一集里,Alan首次亮相(那时的Alan还较瘦,不像现在发福的厉害),也接手了一个案子:一个穷困潦倒但心理稍微有些偏执的家伙在大街上强吻了一个他认为长得像哈里·贝瑞的美女,美女提起刑事控告。Alan一出场时本是来求职,但却被忙得乱糟糟的合伙人强行指派去处理这件案子,并且立即前往法庭,因为,因为马上就要开庭了。Alan在接手案件后被被告给“敲诈”——让Alan给他买衣服,买鞋子,好打扮的干净利落出庭(这对博得陪审员及法官的好感有帮助)。这个案子其实很简单,原告很容易就可以赢,但Alan也不愿意输,于是耍了小手段,私底下贿赂原告达成协议,让原告改口,撤回刑事指控,改成一个虚假的民事诉讼,让被告的保险公司赔付1万美元了事。这种小手段很不光彩,甚至是违法的,但对于Alan来说,都不过是荒诞的、无足轻重的小事而已:原告也想要钱,对被告是否坐监狱反倒不太在意,那就大家都两全其美了事。这个案件或许为他被炒买下了导火索。

 

事实上,从剧情来看,这一集中最为精彩的不是Alan及他所处理的案件,而是另外两个律师所处理的谋杀案。

 

Boston某黑人居住区毒品泛滥成灾,毒贩在光天化日之下交易,而且使得当地很多孩子们卷入毒品交易,但警察等执法者却对此熟视无睹。随毒品泛滥的恶流而来的自然少不了治安情况的恶化,黑势力火拼不时上演,这个案件的被告,一个名叫Aisha Crenshaw的黑人妇女的2岁的女儿三年前就是在一次火拼中被匪徒击中身亡。一天,一个常在此Aisha所在街区贩毒的毒贩又在向街区的孩子们出售毒品,Aisha出于悲痛以及义愤要赶他走,随之争吵起来。后来,Aisha回家取来手枪,连开三枪将毒贩当场击毙。

 

案情也很简单,证据齐全,根据法律来看,Aisha明显构成谋杀罪,这就意味着Aisha的余生都要在监狱中度过。在无路可走的情况下,辩护律师为了想赢,打算以temporary insanity(可译为“临时性精神失常”,在证据上没得辩护时常采用的招数,一般也是最后的招数,但很难被采信) 来为她辩护,并劝说Aisha接受然后在法庭上配合。但Aisha很坚定,她不想以temporary insanity来为自己开脱,她就是想要告诉社会:I decide to do something to protect the kids on our street.政府对贩毒行为不闻不问,即使抓了毒贩,又会立即释放他们,而承受代价的,却是无辜的居民(编剧在这里也表示了对布什政府减税计划的反对,减税使得公共开支减少,社区治安随之恶化。享受减税好处的是富人,但承受坏处的却是穷人)。

法官也在庭上明确表明,“自我防卫”和“防卫他人”都是不能被成立的辩护。在这种情况下,连律师也认为罪名成立已经没有什么疑问了,即使能够使陪审员意见不一致来此重审,但也没有多大的意义。虽然贩毒是犯罪,即使政府失职,但普通的公民不能代替国家去杀死毒贩,个人不能践行公权力,法律反对谋杀,杀人就是犯罪。此时,检方也愿意达成“辩诉交易”,以二级谋杀定罪了事,虽然仍然是终身监禁,但可以假释,否则就是一级谋杀,终身监禁且不可假释。但是, Aisha依然拒绝了这项辩诉交易,请求辩护律师盯着陪审员的眼睛告诉他们: The law is wrong.

辩护律师对法官禁止做,“自我防卫”和“防卫他人”辩护的禁令阳奉阴违,费尽口舌在陪审团面前迂回强调Aisha违反法律杀死毒贩是为了保护孩子,保护自己的社区,根本原因还是在于政府的失职,保护人民的法律已经成为具文,如果判决Aisha有罪就会让这已经成为具文的法律演变成不正义的法律。辩护律师引用马丁路德金的话说,当面对不正义的法律时,最为道德的做法就是打破它。辩护律师的话听起来是很有感染力的,但如果仔细思考人类建立宪政国家,制定法律的原因和目的话,这些理由依然不能为Aisha开脱。正如检方所强调的,国家没有把执法权委托给私人去行使,公民个人也不能无视法律而根据自己的标准去随意执法,如果大家都根据自己的标准而开枪,那将是恐怖主义:此例一开,法治荡然无存,社会很容易陷入无序的私力救济暴力之中,每个人都可能成为受害者。

一方是具体正义的缺失,一方是整个社会契约的恪守,二者都有自己的理由。这种两难的困境其实在今日中国更为常见,人们成立国家以保卫人民,但在一些地方,国家却置人民利益于不顾,使得局部地区的社会秩序失控,为了实现正义,人们不得不开历史的倒车,采用私力救济的方法,回到原始的血亲复仇悲剧中去。这种事情太多太多,形式各异,严重程度不一,但其本质是一样的,前不久贵州fuwocheng事件即是典型的案例。此时,国家的存在不但对大家罪恶保护人民已经没有意义,反而会对因为绝望而不得不血亲复仇以图正义的人实施制裁,将既存的邪恶推向更深的邪恶深渊。

虽如此,但我们毕竟不得不承认这种原始的私力救济于整个社会来说是不可接受的,通过这种方式取得的正义不是整个社会所能承受的正义。无论政府是多么的失职,我们都不能抛弃国家这种组织形式和宪政下的法治,因为至少目前我们还没有找到更好的社会组织形式。所以,故意杀人者,必须受到法律的制裁。

案件的结果出乎所有人的意料,陪审团很快就做出一致决定:Aisha Crenshaw, Not Guilty。

如果这是一个真实的案件,作为一个学法律的,我不赞成这项判决。做出这样的判断是容易的,但之后我却不得不面临一个悲剧:说声反对十分容易,但对如何才能维持人间最起码的正义却无能为力。Aisha在宣判后对新闻记者说道,宪法第二修正案赋予了他们使用枪支保护自己的权利,"We, the people need to rise up to do our job." Aisha的反抗方式成本太高,无论她将要针对谁。或许将国家和政府两个概念厘清并且分离可以为上面这句话寻的背书,但于弱小无力如Aisha及许许多多处境比Aisha更差的中国人草民来说,这其实也只是遥远不可及的幻想罢了。

 

文章源于网络,如有侵权,请联系删除。

 

 

声明:本网部分内容系编辑转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请联系我们,我们将在第一时间处理! 转载文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点本站只提供参考并不构成任何应用建议。本站拥有对此声明的最终解释权。

发表评论
去登录